最近,“塌房”这个词频繁出现,那么如何用韩语解释这个词汇呢?
“塌房”이란, 연예인들이 부정적인 사건으로 이미지가 망가져 팬덤이 이탈하는 현상을 뜻한대요~
所谓“塌房”指的是明星因负面事件而损害自身形象,导致粉丝脱粉的现象。
假如按照字面直译,那么“塌房”=집이 무너졌다
这里:
“房”=집
“塌”=무너지다
直译过来就是房子塌了。
那么从它实际代表的意义来说,“塌房”可以结合不同的语境理解:
粉丝将偶像视为自己的“房子”,即梦想,那么偶像形象从神坛跌落,在粉丝看来,就是梦想破碎:
此时,“塌房”=꿈이 산산조각 났다 梦想破碎
粉丝一般都对偶像带有强烈的滤镜,偶像声名狼藉会打破粉丝们的幻想。
此时,“塌房”=환상을 깨뜨리다 打破幻想
有这样一个段子可以很好地理解“塌房”这个词汇:
저쪽 집이 무너졌다고 해서 구경하러 갔죠
그런데 보고 오니 우리 집이 무너진 거예요
보자마자 눈물이 났어요ㅠㅠ
听说那边有房子塌了,赶紧去围观,结果发现是我家房子塌了!目睹的瞬间开始泪奔~
(很形象有没有?)
看来吃瓜群众不能随便当哦,那么“吃瓜”用韩语怎么说呢?
字面来看,“吃瓜”=수박을 먹다
吃着西瓜看他人高楼起,看他人宴宾客,看他人楼塌了~
不,可能是自己家楼塌了
“吃瓜”可以理解为围观,即韩语里的“구경하다”
但这样说,不够通俗,其实,吃瓜就相当于看热闹,即:눈팅
那么“吃瓜群众”=눈팅족
众所周知,明星身上发生的一切都是粉丝和吃瓜群众关注的焦点,经常会冲上热搜。
那么“热搜”用韩语怎么说呢?
“热搜”=실시간 검색어,即실검
“登上热搜”=실시감 검색어에 떴다/실검에 오르다
明星在出了绯闻、丑闻后,一般都会发一个声明。
这种“声明”可以用韩语里的“입장문”来表示。
大家不陌生吧?很多韩国明星出了状况都会发表“입장문”来表明立场
如果更正式一点的“官方声明”则可以用“공식 입장문 ”来表示。
在声明文中,要么承认传闻,要么进行否认。
那么否认用韩语怎么说呢?
“否认”=부인하다、부정하다
如果明星承认了传闻,势必会有一些粉丝脱粉。
“脱粉”用韩语就是탈덕
明星脱粉的同时,还会损坏一直以来维持的好名声
“声名全毁”=명성을 다 망쳐 버렸다
明星出了问题后,很多人都担心相关作品会不会下架。
那么下架用韩语怎么说呢?
“下架”=내리다、내리게 하다
영화 내리다 电影下架
假如因商品售空而下架,那么“下架”=품절되다
如果不下架,可能要面临整改。
“整改”=개선하다/계편하다/정비하다
有些作品明明已经拍摄结束很久却迟迟没有播出,了解之后发现还没有过审。
过审指的是通过审核机构的检核。
“过审”=심사를 통과하다
除了上面的,韩语菌再给大家介绍几个热词:
油腻男=찌질남
你的良心不会痛吗=양심에 찔리지 않니
打call=응원할게
컨셉=人设
重点词汇
때아닌【冠词】不是时候、不适时宜、不分状况
내내【副词】自始至终、一直
시종일관【名词】始终如一、自始至终
집착하다【动词】执着、执迷不悟
옳다【形容词】正确的、合理的
연설【名词】演说、演讲
떨어트리다【动词】丢掉、遗落
重点语法
-ㄹ/을 정도로
表示“得到达……的程度”之意
눈을 못 뜰 정도로 피곤하다.
疲乏得睁不开眼。
말릴 수 없을 정도로 싸운다.
吵得拦都拦不住。
-기 전(에)
表示在进行……动作之前
국이 식기 전에 어서 드세요.
汤要凉了,趁热喝吧!
외출 전에 옷을 갈아입어야지요?
出门前要换衣服吧?
相关阅读:
顶楼2.0版的大女主复仇剧《夏娃》即将播出
《语义错误》朴宰灿专访
李钟硕的颜值又回来了~新剧《巨口》剧照首公开!
本翻译为考高分网韩语原创,严禁转载