酷瑞百科2月8日消息,即将迎来甲辰龙年,你有没有发现,现在很多“龙”不再翻译为Dragon,而是Loong。

据国内媒体报道,在西方文化中,龙往往是邪恶的化身,因此为了体现中国龙与西方龙的本质区别,如今人们常常把中国龙翻译为“Loong",而不是西方世界里的”Dragon"。

中国龙叫Loong而不是Dragon!《牛津英语词典》已收录“中国龙” 第1张

另据央视新闻官微介绍,西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+性烈如火,形象负面,中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥。

中国龙叫Loong而不是Dragon!《牛津英语词典》已收录“中国龙” 第2张

值得注意的是,近日,牛津英语词典》首次收录了Chinese dragon(中国龙)一词。

Chinese dragon在《牛津英语词典》里有两条定义:第一条侧重在物理上的实体,指中国龙的图像或塑像;

第二条侧重心理上的投射,指与中国有关的神兽或神灵,象征智慧、命运和权力。

收藏(0)