但丁·加·罗赛蒂(1828-1882)英国诗人和画家。他早期致力于绘画,并以此闻名。罗赛蒂的诗作富于形象和色彩,表达优美而自然,技巧精妙,结构妥帖,这同他的艺术主张和绘画方面的训练有关。事实上,他有许多诗篇可以看作他的绘画的题画诗。不过他的作品中又带有神秘主义的色彩,被认为是后来的颓废派的最初的体现。
三重影
好象旅行者在树木的阴影中看见溪流清清;
我说,“哎!我的柔弱的心儿呻吟,要驻停,
并在那甜蜜的寂静中畅饮,沉入梦境。”
在你的眼睛的阴影中我看见你的心灵,
好象淘金者在溪流的阴影中看见灿灿黄金;
我说,“哎!凭什么技艺才能赢得这不朽的奖品?
缺少它,必定使生命寒冷,天堂如梦般凄清。”
在你的心灵的阴影中我看见你的爱情,
好象潜水者在海水的阴影中看见珍珠莹莹;
我喃喃而语,并没有高声,却远离着一程,——
“啊!真诚的姑娘,你能爱,但能爱我不能?”
吴钧陶 译
白日梦
荫凉的槭树啊枝叶扶疏,
仲夏时节还在萌发新的叶片;
当初知更鸟栖在蔚蓝的背景前,
如今画眉却隐没在绿叶深处,
从浓荫中发出森林之歌的音符,
升向夏日的静寂。新叶还在出现,
但再不象那春芽的嫩尖
螺旋式地从淡红的芽鞘中绽出。
在梦幻之树四面伸展的荫影中,
梦直到深秋还会萌生,但没一个梦
能象女性的白日梦那样从心灵升华。
看哪!天空的深邃比不上她的眼光,
她梦着,梦着,直到在她忘了的书上
落下了她手中忘了的一朵小花。
飞白 译
续古歌
“哪位是你的心上人,
我怎能认出来?”
“他脚登凉鞋手提杖,
草帽头上戴。”
“有什么征象告诉你
他正在赶回来?”
“你瞧春光快要归去,
他就快要归来。”
“他有何信物随身带,
可以作标志?”
“戴着我的定惰戒,
和另一枚戒指。”
“他若问躺着的是谁人,
我该如何答?”
“别说话,只揭开我的面纱,
解开我的头发。”
“你可有话语告诉我,
要转告他一声?”
“你就说,我眼珠虽已浑浊,
我望着他的眼睛。”
飞白 译
顿悟
我一定到过此地,
何时,何因,却不知详。
只记得门外芳草依依,
阵阵甜香。
围绕岸边的闪光,海的叹息。
往昔你曾属于我——
只不知距今已有多久,
但刚才你看飞燕穿梭,
蓦然回首,
纱幕落了! ——这一切我早就见过。
莫非真有过此情此景?
时间的飞旋会不会再一次
恢复我们的生活与爱情,
超越了死,
日日夜夜再给我们一次欢欣?
(飞白 译)
肖像
哦,神啊,你支配着心与心的交感,
哦,爱!请借我的画笔让这幅佳人的肖像
焕发神采,以此赞美她的名,并指向
她藏于自我深处的全部的景观;
追寻她的美的人啊,要尽量眺得更远!
穿过那一汪娇美的眼波漾出的柔光,
目随那一抹娇艳的笑澜退去,你就能欣赏
她灵魂的那一片天空,那一道海平线。
看啊!画已作成。她的颈如宝座,擎起
那张嘴唇,她的唇形仿佛在诉说,在亲吻,
她发荫下的眼睛在向过去回眸,向未来远瞻。
她的脸成为一座圣坛。请所有人都留意,
不管是何年何月(哦,爱,这就是赠与你的作品!)
那些想要瞻仰她的人,必须先来到我跟前。
叶丽贤 译
肉身之美
有人说亚当的第一个妻子是莉莉丝,
在获赐夏娃之前,他就已爱上这位女巫,
她的甜舌比蛇信子更早地学会骗术,
她附有魔法的头发是世上最早的金子。
她静静地坐着,地球已老,自己却是
年华正好;她面露狡色地对影自顾,
用她编织的闪亮之网来引诱男子的注目,
直至心灵、身体和生命都掌握在她手里。
玫瑰和罂粟就是她的花朵;世间哪有男人
不会被她捕获?哦,莉莉丝!你散发的馨香、
温柔洒下的吻、温柔的睡息无不将他吸引。
看啊!青年的眼睛正灼灼对着你的目光,
你的魔咒穿透了他,他垂下了挺直的颈项,
一丝令人窒息的金发正紧紧勒住他的心。
叶丽贤 译
短暂的时光
短暂的时光短暂的爱
时辰还为你我保留着,
不知我们的天是否还亮着?
我俩还没把帘子拉开。
你仅仅在白昼最后的叹息中
感到你的灵魂正把它延长;
而我已听见夜风的哀恸,
我知道它是在替我吟唱。
短暂的时光短暂的爱
萧瑟的秋天还为我们存贮,
我们的楼阁还未倾覆,
无歌的丛林还有残叶在。
唯有透过那摇荡的树枝
我们听见潮水向大海退落,
它在我俩深深的心底
唤醒一声哀叹——为你为我。
短暂的时光短暂的爱
还属于我们,当我们未曾说穿
那个字——它会使我们的双眼
害怕把对方的心事猜。
这还不是结局:让我们的嘴唇
在微笑中再沉默一段时光。
当结局来到时,我会告诉你
我们怎样才能最好地相忘。
关注读睡,诗意栖居
面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明。读睡诗社创办于2015年11月16日,诗社以“为草根诗人发声”为使命,以弘扬“诗歌精神”为宗旨,即诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦、诗对生存生命的揭示。现已出版诗友合著诗集《读睡诗选之春暖花开》《读睡诗选之草长莺飞》。