电脑知识网1月25日消息,日前,许多网友在社交平台发帖,称霸王茶姬在海外社交平台的宣传文案中,将春节翻译为“Lunar New Year”,导致网友对霸王茶姬的不满。
1月24日深夜,霸王茶姬官方微博和官方公众号发布《全球同庆首个非遗春节,HAPPY CHINESE NEW YEAR!》文章,并在评论区就“春节”一词翻译不当致歉。
霸王茶姬表示:“很抱歉我们没有拉齐海外在地团队对‘春节’的翻译使用更一致的说法,我们后续会加强对海外账户的管理和沟通,确保表达内容的准确性。”
霸王茶姬称,作为从世界茶叶故乡中国云南走出的品牌,我们从未忘记我们来自哪里,我们为何而出发。
微博评论区
微信公众号评论区
不过,对于霸王茶姬的道歉,许多微博网友并不认可,网友表示:“单独一条微博道歉都做不到啊”“搞笑不,道歉竟然是在抽奖博的评论区”“全平台道歉,全平台是指国内外所有哈,请你发正文道歉,而不是就在你抽奖微博评论区道歉就行了”。
据媒体报道,春节通常翻译为“Chinese New Year”,“Lunar New Year”直译为“阴历新年”。
但中国春节并非纯“阴历”,而是“阴阳历”,这种历法兼顾太阳月亮和地球的关系,英文应译作“Lunisolar”,而部分国家为刻意规避“中国”概念,经常采用“Lunar New Year”指代春节。
更重要的是,2025年春节是申遗成功以后的首个春节,在向联合国教科文组织申遗时,“春节”还加上了定语“中国人民庆祝传统新年的社会实践”。