可能有些朋友不知道,前段时间索尼被玩家喷了。
小发说的不是火速下架的星鸣特攻,这个历时八年花了 4 亿美元的大制作,我们已经聊过了。
挨喷的是刚上 PC 端的战神 5 ,从希腊杀到北欧的奎秃子,这回吃了不少差评。
不过其他地方玩家的差评,主要是集中在 BUG 、优化以及强制绑定 PSN 账号等问题上。
而国区玩家生气的点除了上述内容外,还有一个地方:
那就是为 13 种语言进行了配音的战神 5 ,没有为某种语言进行配音。
而这个语言,又是联合国六种语文之一,全球超过八分之一的人口都在使用,其背后拥有庞大的游戏消费市场,你猜这个语言是什么?
没错,就是中文。
哥们,你先别急着红温。
没中文配音只是个大前提,真正让玩家们破防的,是没中配的战神 5 在国区售价还贼贵,高达 398 元人民币。
不是凭什么那些卖不出多少份的小语种都整上配音了,就是不愿意给几千万玩家整个中配呢。
总之,被索尼骚操作整不会的玩家,这回真的绷不住了,大家一股脑冲进了评论区。
游戏质量先不说,写个差评先放在这里。
仔细想想,好像也没多少游戏大厂愿意认真做中配,把掏钱的中国玩家供着。
今年发售的游戏里,《 女神异闻录 3 Reload 》、《 最终幻想 7 重生》、《 龙之信条 2 》、《 浪人崛起》。。。以及最近刚聊过的锁国区的《 寂静岭 2 重制版 》,都没有中配。
难道游戏厂商不知道中配对中国玩家的重要性吗?
根本不可能好吗?小发编辑部同事们前阵子疯玩的《 沙威玛传奇 》,都愣是用 AI 搞了个中配。
《 沙威玛传奇 》能在国内爆火,那股带着土耳其烤肉味的 AI 中文语音功不可没。
索尼、卡普空、史克威尔艾尼克斯这些游戏大厂,有一个算一个,都知道中国玩家数量多,大家都想要中配。
另外中国游戏消费市场有多大,这些东西大家都说烂了。
也不扯那些冷冰冰的数据,就说前阵子《 黑神话:悟空 》销量超过 2000 万,而在黑猴的 steam 商店页面 93 万条游戏评论里,简中评论超过 96% 。
??????诶!但这些外国游戏厂商就是不给你做中配,就是这么叛逆。
作为一个骨灰级游戏玩家,小发不是很理解这种情况,虽然我小时候国内游戏环境属于是蛮荒纪元,网上盗版游戏资源满天飞,进网吧约等于妈见打。
但是就在这种大环境下,有些外国厂商哪怕是为了迁就繁中玩家,也会做中文配音。
就比如有事没事就打折的《 半衰期 》,这个发行于 1998 年的反恐精英亲爹就有中配,我玩的时候都惊了。
到了 2010 年之后,中配游戏数量明显变多了,古墓丽影重启后新增了中文配音,生化危机重制后也增加了中文配音。
中文配音的巅峰,《 赛博朋克 2077 》当仁不让。
虽然游戏刚发售的时候,因为 bug 和虚假宣传导致游戏口碑大跳水,但是从来都没有人质疑过《 赛博朋克 2077 》中文配音的实力。
也正是这款游戏,让大家体会到了,有中文配音和没中文配音,在游戏体验上能有多大的差别。
在此后,《 卧龙:苍天陨落 》、《 原子之心 》、《 死亡空间重制版 》等游戏,也开始陆续做起了中配。
似乎从《 赛博朋克 2077 》开始,中文配音游戏的大门被一脚踢开。
但。。。中配游戏时代真的到来了吗?
到来了,但只到了一点点,不然就不会有开头《 战神 5 》这种,小语种配音给你安排的明明白白,中文配音压根没有的情况了。
所以都 2024 年了,为什么大家都在渴望中配,而多少有点 “ 傲慢之罪 ” 的游戏厂商却又宁死不屈?
这个问题其实可以拆分成两个问题,首先要聊的是大家为什么都渴望中配。
可能有人就要说了,小发你这不是废话吗?中国玩家怎么会不想要中配。
我滴朋友,正如你所说,在此前, “ 中国玩家不需要中配 ” 的观点,可是受到了一批国内玩家的认可的。
你现在上知乎,应该还能刷到相关的帖子。
背后的原因,就要从你的童年开始说起了。
在大家小时候,国外的影视作品是我们接触世界的一个窗口。
这些作品被引入,并以基本直译的台词以及话剧风格的声音重新配音,也就是大家熟知的 “ 译制腔 ” 。
听着老伙计,小发敢向上帝发誓,假如你敢说自己不知道什么是译制腔,我一定会用靴子,狠狠地踢你的屁股。
“ 译制腔 ” 在近几年被当成梗,甚至有人开始怀念,可是在前几年,这种独特的配音腔调,并不是那么受人喜欢,还有人觉得这种配音方式不够专业。
与此同时,字幕这个不起眼的东西,也对 “ 译制腔 ” 产生了冲击。
当初盗版的各类电影在国内传播,许多字幕组陆续成立,在互联网上免费传火。
这让大家产生了一个观念,那就是只要有字幕,有没有( 译制腔风格的 )中文配音无所谓。
在游戏圈也同样如此,相比较棒读的中文配音,大部分玩家更容易接受翻译得体的字幕。
更别提直到现在,有些大厂别说译制腔了,它提供的中文配音,中国人根本听不懂,沉浸感一点没有,估计分分钟就要出戏。
比如 2022 年动视暴雪发行的使命召唤 19 里的中国干员子墨,直接把 “That was too close” ,给机翻成了 “ 天呐,那是接近的 ” ,然后用一股日本味的中国话喊了出来。
另一个比较经典的案例是不知道谁还在买的 GTA5 里,也有一个叫陈陶的华人,这位的中文配音更是重量级。
他的中配已经不能称之为中文配音了,感觉充其量是外籍华人现学了几句中文,然后就被 R 星拉过去配音了。
以前人们还会为这种中文配音想一万个理由,什么母语羞涩,什么翻译问题,什么语气差异。
但在《 赛博朋克 2077 》之后, CDPR 告诉所有中国玩家,以上理由纯属扯淡。
当下中国玩家反感中文配音的唯一原因,就是配音团队的业务能力拉胯。
专业的配音演员,为游戏体验带来的提升不是一般高,我们看字幕的时候,根本意识不到自己忽略了多少画面。
只有在一些战斗或者开车的情况下,看字幕的玩家,才能体会到中文配音究竟能给自己带来多大的提升。
所以这才有了现在,越来越多人要求游戏添加中文配音的情况。
我们可以发现,中国玩家对本地化的要求逐年走高。
当年的盗版游戏时代,大家下载到一个汉化后的资源,都要感到庆幸。
之后我们接触了 steam 、 epic 等正版游戏渠道,开始在评论区用八国语言要求添加中文。
随着时间的发展,我们很明确的提出需要简体中文,因为大家不想纠结一匹马的名字是叫萝卜还是葡萄。
而当前,我们最需要的,当然也就成了中文配音了。
之所以我们对游戏要求越来越高,原因很简单,因为我们能掏钱买游戏的人多。
甚至对一些小团队来说,中国玩家是他们收入的主要来源。
就像是几个伊拉克老哥做的《 诺森德塔防 》,之前就在中国大火,卖了不少。两个老哥还专门入驻了 B 站,录了对中国的感谢视频。
然而就像是开头说的那样,中国玩家对中文配音的要求,不一定会被厂商满足。
从外部来看,有高质量的中文配音毫无疑问能给中国玩家好感,这几乎是一个国际共识。
今年早些时候,波兰驻华大使馆文化处与波兰独立游戏基金会,以及众多来自波兰和中国的游戏开发者们推出了《 针对中国市场的游戏开发商指南 》,其中强调了本地化的作用。
不过里面也提到,外国游戏厂商通常很难找到合适的中文配音演员,大多数情况下,中配是要外包给中国的合作伙伴。
这个不难理解,非中文文化圈的外国厂商,难以区分哪个配音团队的中文配音牛逼。
从这一角度来说,无疑筛掉了一批厂商。不过对于索尼这种大厂来说,中配从来都不是问题。
索尼 2003 年在 PS2 上发布的《 死魂曲 》,就已经有中配了,游戏配音导演是上海电视台译制部的刘彬老师,翟巍、李晔、洪海天等人参与中文配音。
负责配音的这几位可都是专业选手,大家可能比较熟悉洪海天,她就是给英雄联盟小鱼人、王者荣耀妲己配音那位。
所以为啥游戏大厂不搞中配,主要原因还是他们不愿意去搞。
他们没法直接证明中配和销量十分稳定地呈正相关,于是厂商们选择这种处理,做个中文字幕算了。
从内部来看,国内的本地化配音团队们还不够成熟。
经常在玩家面前刷脸的能提供高质量本地化配音的团队,翻来覆去就是那么几个。
像是给《 赛博朋克 2077 》、《 巫师 3 次时代版》配音的海天工作室,为《 无主之地 3 》、《 文明 6 》配音的中诚嘉音,为《 暗影火炬城》配音的怪物细胞。。。
也许你可以说出几个配音大牛,他们拥有相当之多的作品,但更多的是那些你闻所未闻的配音演员,他们出头也更加艰难。
很多配音演员,主要吃的也是国内的饭。
那些军备竞赛一样层出不穷的手游、有声书、短剧、国漫,才是他们的工资来源。
这背后折射出的问题是,目前国内的配音产业还有很大的成长空间,同时我们也缺乏一个完善的配音人才培养系统。
不过无论怎么样,中配已经成了游戏界的一个趋势。
我们在体验过优秀中配之后,就很难回到过去了。
小发相信不只是我一个人,很多人都不想在游戏过程中看字幕。尤其像是 GTA 这种经常开车的游戏,看字幕对操作的影响极大。
只有中文配音,才能让我们身临其境的沉浸到游戏世界当中,那些原本冷冰冰的文字,通过角色的嘴说出来,比用我们的眼去看,更容易被玩家铭记。